Zor mu kolay mı? Легко ли выучить турецкий язык?

Zor mu kolay mı? Легко ли выучить турецкий язык?

По крайней мере его легко начать учить. К счастью изучающих турецкий турки отказались от арабского письма и перешли на латиницу, добавив свои специфические символы. Благодаря этому и главному правилу, лежащем в основе письма, «как говорится, так пишется», «как пишется, так и читается», трудности с письмом и чтением практически не возникают, и нет необходимости в транскрипциях, как, например, в английском. На занятиях турецкого языка очень важна письменность, а точнее прилежание. Турки пишут не торопясь, отчетливо, без наклона, печатными буквами. Ни в коем случае не пишите, как вас учили на уроках немецкого, безотрывным письмом, некоторые турецкие буквы могут потеряться и получится бессмыслица.

Более того, можно даже сказать, что для успешного изучения турецкого, нужно забыть английский и немецкий языки, если вы их знаете выше среднего уровня, а вот знание татарского, азербайджанского, венгерского вам очень помогут, потому что эти языки родственные (из одной семьи языков).

Первые трудности возникнут с заучиванием новых слов. Но это вопрос силы воли. Первый десяток слов самый сложный, а потом они уже не режут слух и не напоминают какие-то русские слова. Вспомните слова «башлык», «балык», «сундук», «инжир», «изюм», «базар», «ишак», «баул», «парча», «дурак», подаренные нам тюрками, и вот ваш первый десяток турецких слов: «başlık», «balık», «sandık», «incir», «üzüm», «pazar», «eşek», «bavul», «parça», «durak». (в последних двух словах значение слов не сохранилось, но произношение совпадет с русским). Исторический период под влиянием французов, итальянцев также оставил свой след в языке: pardon, pantolon, petrol, otobüs, garaj, antreman.

Однако задача при заучивании слов облегчена тем, что нужно учить только их значение. Существительные в турецком языке не имеют категории рода, поэтому запоминать род или артикли как в немецком или итальянском не нужно, и они не различаются по лицам, по сравнению с русским языком, поэтому склоняются по падежам все одинаково. Поскольку существительные не имеют рода, употребляемые с ними прилагательные не нужно согласовывать в роде, числе или падеже.

Почему романские или германские языки будут мешать? Потому что в турецком языке нет вспомогательных глаголов «быть», «иметь». Конструкция «Это – лимон» полностью соответствует турецкой «Bu limon», а «У меня лимон есть» = «Bende limon var».

Турецкие глаголы не имеют неправильных, сильных или слабых глаголов, нет спряжений. Значимой частью глагола является корень, состоящий из одного, редко двух слогов. Формы глаголов образуются за счет аффиксов времени или наклонения и аффиксов (окончаний) лица, которое осуществляет это действие. Здесь хотелось бы привести пример из русского языка: «Он не знает ни бильмеса», где «бильмес» самый обычный турецкий глагол «bilmez» и переводится как: «Он не(=-mez) знает(=bil-)»

Уже из этого примера видно, как привычные нам предлоги становятся в турецком языке послелогами, т.е. они располагаются после того слова, к которому относятся: «Спасибо за чай» = «ay için teşekkürler». Послелог стоит отдельным словом, а может сливаться с существительным или личным местоимением и стать аффиксом: mağazada – в магазине, bende – у меня.

При составлении турецкого предложения нужно руководствоваться главным правилом: сказуемое должно стоять на последнем месте предложения, подлежащее на первом. Кроме того, все определения к существительному, также как и дополнения и обстоятельства к сказуемому предшествуют ему. Таким образом, перевод с турецкого на русский язык характеризуется тем, что переводить нужно с конца. При переводе с турецкого сперва выделяется подлежащее (начало предложения), потом сказуемое (конец предложения), а потом остальные члены предложения (середина), между которыми чаще всего связь также устанавливается справа налево. Это и есть самая увлекательная область изучения турецкого языка, в которой нужно упражняться прилежнее и дольше всего. И здесь до конца становится понятным смысл турецкого глагола «çevirmek», что означает «переводить с языка на язык», а другое его значение — «переворачивать».

Выучить аффиксы, значения слов – это работа вашей зрительной, слуховой, механической памяти. А вот научиться оперировать этими суффиксами вокруг корня и суметь расставить слова в предложении, соблюдая все правила, последовательности, похожими больше на математические, это работа творческая и доставляет немало удовольствия людям, любящим разгадывать кроссворды и логические задачи, с которыми лингвисты сравнивают слово- и формообразование в турецком предложении.

Не забывайте, что освоение языка это не зубрежка правил и не только достаточная информация о строении языка. Язык изучается только в продолжительном употреблении и применении на практике.

Türkçe güle güle konuşun! Говорите по-турецки улыбаясь!

Comments are closed.