Турецкий язык в качестве международного

Турецкий язык в качестве международного

О понятном для всех языке люди мечтают, вероятно, с тех незапамятных времен, когда появилась сама проблема многоязычия. Связанные с ней неудобства человеческого общежития казались настоящим проклятием, что отразилось, например, в библейской истории о Вавилонской башне. Особенно остро проблема многоязычия ощущается в настоящее время, когда информационные технологии и современные виды транспорта практически стерли границы на карте мира. Стираются границы не только между государствами и народами, но и между культурами.

Турецкий язык в качестве международного
Карта распространения тюркских языков


В этих условиях кажется наиболее странным, когда люди, одинаково одетые, принадлежащие к одной и той же культурной традиции (например, европейской), говорят между собой при помощи переводчика. В мировой истории известны случаи, когда в качестве международного языка служил один из наиболее распространенных. Как, например, латынь в средневековой Европе, арабский на Ближнем Востоке и т.д. В настоящее время на роль международного претендует английский язык.

Однако определенной частью мирового сообщества такие претензии воспринимаются как попытка языковой экспансии и встречают упорное сопротивление. Кроме того, английский язык довольно сложен в изучении, особенно для не европейских народов. Нет никаких сомнений в том, что имеющееся в настоящее время превалирование английского объясняется сиюминутными удобствами и вряд ли сохранится в течение долгого времени.

Именно поэтому многими людьми предпринимались попытки искусственного создания международного языка. Наибольший успех среди многочисленных проектов имеет Esperanto. Этот язык, созданный более 100 лет назад польским врачом, имеет миллионы поклонников во всем мире. Но если взглянуть на карту распространения этого языка, можно обнаружить белые пятна в районе Ближнего Востока. Первый вывод, который напрашивается в объяснение этого явления — сильные позиции Ислама и как следствие — арабского языка в качестве международного.

Однако на самом деле арабский язык среди населения не арабских стран — язык культовый и не получил особого распространения в повседневной жизни. Интересно заметить, что наибольшее число приверженцев Esperanto на Ближнем Востоке имеет в Иране и Пакистане. Т.е. в странах, где говорят на индоевропейских языках. А этот язык большей частью своего содержания индоевропейский.

На примере скромных позиций Esperanto на Ближнем Востоке можно сделать вывод, что структура этого языка представляет трудность для носителей языков не индоевропейской группы. Если отвлечься от проблемы Esperanto или другого искусственного языка и попытаться сделать прогноз о преодолении многоязычия, то представляется возможным, что оно будет проходить через би- и полилингвизм. Как, например, в Европе, где билингвизм (национальный язык + английский) уже норма.

Представляется интересным использование турецкого в качестве международного языка для всех тюркоязычных народов от Якутии и Восточного Туркестана на западе Китая до Турции. Основой для оптимистических прогнозов в этом отношении могут служить, по меньшей мере, такие причины:

1. Временная (историческая) и территориальная устойчивость тюркских языков. Даже при поверхностном сравнении, например, якутского и турецкого языков видно, что они изменились по сравнению друг с другом и пратюркским языком-основой гораздо меньше, чем языки индоевропейские. Различия между тюркскими языками Средней Азии всего одно столетие назад были менее существенными и созданы в основном искусственно Советской властью для разобщения этих народов. Тогда в качестве литературных языков были навязаны диалекты малочисленных народов, которые из-за относительной изоляции их носителей приобрели большие отличия от основных.

2. Турция является наиболее развитой страной среди всех тюркоязычных, большинство из которых находятся в состоянии обретения независимости и самостоятельности. Имеются в виду республики бывшего СССР и отчасти нынешней РФ. Так или иначе, позиции русского языка в них теряются, и этот процесс, видимо, будет продолжаться с дальнейшим упадком России и постепенным ее распадом. Вообще, надо заметить, турецкий язык во времена Османской империи имел большее распространение, но политика его искусственного насаждения приводила к отрицательному эффекту. К счастью, негативные воспоминания о колониальном прошлом уступили место здоровому прагматизму, и в настоящее время на курсах турецкого языка в Турции много студентов из Ливана, Сирии, других стран Ближнего Востока и Балкан.

Основные сведения о языке

Турецкий язык относится к тюркской группе, куда входят также азербайджанский, туркменский, казахский, узбекский, киргизский, татарский, башкирский чувашский, якутский, тувинский, каракалпакский, карачаево-балкарский и др. На турецком языке говорит более 60 млн. жителей Турции и несколько миллионов за ее пределами. Кроме того, близость турецкого, азербайджанского, туркменского и некоторых других позволяет носителям понимать друг друга, что также говорит в пользу изучения турецкого языка.

С 20-х годов прошлого столетия турецкий язык пользуется латинской графикой, что само по себе облегчает его изучение. Кроме того, последовательный фонетический принцип, положенный в основу письменности, его тщательная проработка, буквально «пришлифованность» алфавита к языку позволяет утверждать, что опыт применения латинской письменности к турецкому языку является одним из самых удачных. Конечно, для обозначения некоторых специфических звуков пришлось ввести некоторые особые знаки, но их не много и они не нарушают общей стройности современной турецкой письменности. При этом нельзя утверждать, что арабская письменность, применяемая в османском (старо-турецком языке), была плоха. Отказ от нее имел скорее политические, чем лингвистические причины. Тем более, особенности арабской письменности позволяли достичь большей скорости при рукописном письме, чем при применении латинской.

Основной лексический пласт турецкого языка содержит общетюркские слова. Однако особенность турецкого языка состоит в том, что в нем имеется огромное количество заимствованных слов из арабского, персидского и европейских языков, главным образом французского. Тем не менее эти заимствования можно считать оправданными. В большинстве случаев они употребляются там, где не нашлось соответствующего понятия в общетюркском лексиконе. Довольно гармонично вошла в турецкий язык и интернациональная лексика.

К сожалению, этого нельзя сказать про языки республик Средней Азии и тюркоязычных народов России, на которые большое влияние оказал русский язык со всей своей непоследовательностью в заимствованиях. Представляется актуальным использование опыта турецкого языка для языков этих народов с тем, чтобы искоренять неоправданные заимствования из русского языка и заменять их общеазиатскими (чаще всего арабскими или персидскими ), или интернациональными. Например, среди почти всех тюркоязычных народов Средней Азии и республик РФ используется слово «машина», хотя в турецком и др. есть слово «araba» — телега, повозка, автомобиль. Слово же «makine» применяется в отношении станков, механизмов и т.д. Т.е. в соответствии с исконной семантикой этого слова. В данном случае было бы логичным словоупотребление по турецкому образцу. Очевидно, что постепенное вытеснение русского языка из обихода и замещение его турецким, как языком межнационального общения всех тюрков будет иметь не только практическое значение, но и общекультурное. Такое замещение позволит обогатить и упорядочить национальную лексику. Кроме того, изучение опыта перехода на латинскую графику турецкого языка способствовало бы выработке национальных алфавитов на основе латиницы, как наиболее универсальной и удобной системы письменности.

Esperantigita versio