Турция вскоре может изменить свое название

На днях  министр культуры и туризма Мехмет Нури Эрсой сделал громкое заявление о том, что на мировой арене туризма слово Turkey «Турция» заменят словом Turkish «турецкий», и для внедрения этого постановления началась активная информационная работа. Любые нововведения всегда имеют и сторонников, и противников, и первая официальная критика последовала от журналиста турецкой популярной газеты Sözcü Эге Джансена.

Мехмет Эрсой уверен в том, что такие изменения произведут прорыв в мировой индустрии туризма, и что Turkish будет намного лучше, чем Turkey.

Как комментирует известный журналист, слово Turkey не является эквивалентом слова Turkish, потому как, например, слова French «французский» или German «немецкий» характеризуют народ, проживающий соответственно во Франции (France) и Германии (Germany), но никак не заменяет название этих стран. Но что же делать, если слово Turkey на одном из самых распространённых языков означает «индейка»? А индейка, согласно толкового словаря, это крупная домашняя птица отряда куриных с широким хвостом и короткими крыльями, а также это мясо птицы, употребляемое в пищу. Слово Turkey на французском языке Turquie, на немецком языке Türkei, на итальянском Turchia, и ни одно из них домашнюю птицу не подразумевает. Учитывая тот факт, что английский язык является международным языком, соответственно и наиболее употребляемым, значит эту ситуацию необходимо изменить.

Turkey — это не индюк

«В 1964-1966 годах я обучался в университете США, — вспоминает Эге Джансен, — и на вопрос американцев откуда я приехал, я отвечал «I’m Turkish», что дословно означает «я являюсь турецким», но я человек разумный, и не особо переживал, зная истинное значения слова turkey, хотя в дальнейшем я старался использовать его максимально реже.

После 1987 года я часто ездил в США, и я знал, что в этой стране проживает много турецких семей, и истинное значение названия моей страны является проблемой психологического характера для многих из них. Когда дети, приехавшие из Турции, приходили в школу и знакомились в классе с американскими учениками, те, в свою очередь услышав «we are from Turkey» от новых учеников, произносили характернее звуки, которые издает птица индюшка. Такое приветствие для многих детей становилось настоящей психологической проблемой.

Таким образом, в 1991 году на страницах турецкой газеты Hürriyet в своей новостной колонке я начал компанию по изменению слова Turkey на Turkiа.

Два года я писал о своем предложении, я выступал в Стамбуле и в Бурсе с объяснениями о необходимости этого изменения, я получал сотни писем с просьбой об изменении названия страны от турецких семей из Америки».

Эге Джансен аргументирует свое предложение использовать слово Turkia вместо нынешнего названия Turkey таким образом, что на английском языке название многих стран имеет окончание «ia», например, как Georgia, Bulgaria, Britania, India, Russia, и многие страны самостоятельно изменили иностранные названия. На эту тему общался основатель группы Alarko Holding İshak Alaton с турецким послом в США 1989-1991 годов Мортоном Абрамовичем, на что тот ответил, что в изменении названия страны нет необходимости. «Но я не сдался и продолжил дальше свою кампанию. Я знал, что в посольствах и других организациях рано или поздно изменится штат сотрудников и ситуация с решением моего предложения также изменится. Пусть на английском языке turkey будет означать слово индейка, а название страны будет Turkia» — оптимистично заявил в своей статье Эге Джансен.